МЕНЮ САЙТА

О пользовании словарем

  1. Словарные статьи расположены в строгом алфавитном порядке заглавных слов.
  2. Общая схема расположения материала в словарной статье такова:
    1. Еврейское (заглавное) слово;
    2. грамматическая характеристика заглавного слова;
    3. форма множественного числа (у существительных);
    4. фразеология и идиоматика;
    5. русский перевод (комментарии к переводу приводятся в скобках)
1. точка; 2. пункт, самая сердцевина e)

писанина

расстановка точек, эллипсис

самая сущность еврейской души

פּי'נטעלעa) דאָס b) (ך) c)

די שװאַ'רצע ~ך d)

דרײ ~ך

דאָס ~ ייִד

  1. Внутри словарной статьи заглавное слово заменяется знаком тильда (~). В случае изменения окончания слова тильда заменяет заглавное слово. Например:
1. указка (для чтения Торы в синагоге);

2. причастность

быть причастным к чему-л.

יד די (ן) [yad]

האָב|ן אַ ~ אין...

  1. Омонимы даны в отдельных гнёздах и обозначаются надстрочными цифрами слева от слова.
лоб

[…]

שטערן1 דער (ס)

[...]

звезда

[…]

שטערן2 דער (=)

[...]

  1. С новой строки с отступом влево даются фразеологические сочетания, имеющие идиоматический характер или же не имеющие прямой связи с приведёнными значениями. В данный словарь включены наиболее употребительные фразеологизмы и идиомы, характерные для идиш. Например:
1. сила, мощь; 2. усилие

силой

посредством чего-л.

[…]

כּוח דער (ות) [kóyekh (kóykhes)]

מיטן ~

מיטן ~ פֿון

[...]

  1. Знак звёздочка (*) поставлен у всех нерегулярных глаголов. У всех нерегулярных глаголов, у которых при спряжении в прошлом времени изменяется партицип он даётся в круглых скобках () после глагола. Например:
1. вязнуть; 2. погружаться זי'נק|ען* װ (איז געזו'נקען)
  1. Вертикальная линия (|) поставлены у глаголов с отделяемыми приставками (конвербами). Например:
подкармливать או'נטער|האָדעװע|ן װ
  1. Форма множественного числа имени существительного указана в виде:
    1. окончания (ס, ן, и т.д.);
    2. изменяемого части слова (...קעס, ...צעס и т.д.);
    3. полной формы множественного числа. Например:
дерево בױם דער (בײמער)
  1. Вертикальная линия (|) поставлена у части слова, которые во множественном числе изменяется корень. Например:
лавр (дерево) לאָ'רבער|בױם דער (...בײמער)
  1. Знак «рука» () ссылает читателя на более распространенное слово в употребительной практике. Например:
טרו'מנע די (ס)  טרונע
  1. Знак «рука» () ссылает читателя на более распространенное слово в употребительной практике, находящее в другой словарной статье. Например:
наблюдение באַאָבאַ'כטונג די (ען) אָבסערװאַציע, אַכטגעבונג
  1. Слово, часть слова или выражение, взятые в круглые скобки () не являются обязательными. В скобках также приведены варианты выражения и его перевода.
его заслуги защитят (нас) (при упоминании имени покойного) זכותו יגן (עלינו) פֿר [skhuse yógn (oléynu)]
  1. В угловые скобки (<>) заключаются варианты текста, заменяющего предыдущее слово. Например:
дышло

опоздать к зажиганию субботних свечей

повернуть оглобли, изменить своё решение

דישל דער (ען)

אַרײַ'נ|פֿאָר|ן* מיטן ~ אין שבת [shábes] אַרײַ'ן

פֿאַרקע'רעװע|ן <אױ'ס|דרײ|ען, אױ'ס|קירעװע|ן> דעם ~ (אױף צוריק)

  1. Двоеточие (:) ставится у заглавного слова, если оно употребляется только в устойчивом выражении. Например:
принять во внимание אָ'נבאַטראַכט דער: נע'מ|ען* אין ~
  1. На всех еврейских словах, кроме односложных, указано ударение.
1. жадина, алчный человек; 2. стяжатель האַבו'ן דער (עס)
  1. У слов древнееврейского и арамейского происхождения в квадратных скобках курсивом даётся произношение их латиницей. Например:
воображение כּוח־הדימיון דער [koyekh-hadímyen]
  1. При переводе еврейского слова на русский язык синонимы в переводе даны через запятую. Более далёкие значения разделяются точкой с запятой и арабской цифрой.
  2. Словарь использует современную орфографию, разработанную в институте еврейских исследований ИВО, которая принята в изданиях на идише во всем мире.
  3. Основные лексикографические источники словаря:
  • С Рохкинд, Г. Шкляр. Еврейско-русский словарь – Минск, изд. Академии наук БССР», 1940 год (репринтное издание – 2006 год)
  • Uriel Weinreich. Modern English – Yiddish / Yiddish – English dictionary – Schocken Books, NY. 1968
  • М.А. Шапиро, И.Г. Спивак, М.Я. Шульман. Русско-еврейский (идиш) словарь – Москва, изд. «Русский язык», 1984 год (второе стереотипное издание – 1989 год)
  • Г.Я. Эстрайх. Краткий еврейско (идиш) – русский словарь (приложение к журналу «Советиш Геймланд») – Москва, изд. «Советский писатель», 1989 (второе исправленное издание – 1990 год).
  • Иосиф Гури, Шоэль Фердман. Краткий идиш-иврит-русский словарь, Иерусалим. Yosef Marton Publications, 1992 год
  • Ш. Сандлер. Идиш. Учебник для русскоговорящих. Москва, изд. РГГУ, 2001 год
  • Иосиф Гури. 2000 идиоматических выражений идиша. Иерусалим, 2002 год. Yosef Guri/ 2000 idiomatic expressions in Yiddish. Jerusalem. 2002
  • А.М. Астравух. Iдыш-беларускi слоўнiк – Мiнск, выдавцтва «Медисонт», 2008 год.
  • Борис Вайнблат. Еврейско-русский словарь. Кфар-Саба. 2012 год
  • Д.В. Тищенко. Идиш-русский словарь – Киïв, АРТ ЕКОНОМI, 2013 рiк
  • Д.В. Тищенко. Ïдиш-украïнський словник – Киïв, АРТ ЕКОНОМI, 2016 рiк
  • Gitl Shaechter-Viswanath, Paul Glasser. Comprehensive English־Yiddish dictionary – Indiana university press. 2016 (2 Edition - 2021)
  • האַרקאַװי א. ייִדיש־ענגליש־העברעיִשער װערטערבוך. ניו-יאָרק. 1925 י.
  • גרױסער װערטערבוך פֿון דער ייִדישער שפּראַך. רעד. יודא א. יאָפֿע און יודל מאַרק אין IV בענדער. ניו־יאָרק – ירושלים. 1961-1980
  • הנה רײַכער. דער נײַער װערטערבוך: העברעיִש־ייִדישער ייִדיש־העברעיִשער. הוצאת ש. זק ירושלים. 1988 שנה
  • מרדכי צאַנין. דער פֿולער ייִדיש־העברעיִשער װערטערבוך. תּל־אָבֿיבֿ, פֿאַרלאַג י.־ל. פרץ. 1994 י׳
  • בערל װײַסבראָט, יצחק ניבאָרסקי. ייִדיש־פֿראַנצײזיש װערטערבוך. מעדעם־ביבליאָטעק. פּאַריז 2011 י׳
  • יצחק ניבאָרסקי. װערטערבוך פֿון לשון־קודש־שטאַמיקע װערטער אין ייִדיש. מעדעם־ביבליאָטעק. פּאַריז 2012 י׳